简体中文
English
网站首页 关于我们 服务范围 质量保证 资费标准 招贤纳仕 联系我们
 
 
 
 
 
 
 
 

邯郸八旬老人赋诗奥运 南开日语教授义务翻译

   人民网·天津视窗9月10日电:日前,南开大学外国语学院收到了一封以诗歌形式写成的感谢信,信中对学院教师协助完成奥运诗集的翻译工作表示衷心的感谢。而写信的是一位来自邯郸的八十三岁老先生马治。     

     马治是中国华冶公司离休干部、采矿工程师,擅习诗文书画,会日语。2004年雅典奥运会时,他欣闻中国奥运代表团获得32个冠军,激动之余,提笔挥墨,以书法为每一位冠军赋诗一首,以赞扬他们为祖国体育事业作出的杰出贡献。为了让国外友人也能立领略中国奥运健将的风采,马治请人将诗作翻译成英文,并亲自将诗作译成日文。之后,马治联系到一家出版社,准备出版这本中英日文对照的《奥运情冠军颂》。     

     然而,事情并不像马治想的那样简单。出版社要求其中的日文翻译部分必须由专业人士审核后才能够出版。于是,马治开始了寻访之路。在访问了三所大学六名教授均无果后,2007年7月,马治在儿子的陪同下,坐了几个小时的长途车,抱着无限希望来到了南开大学外国语学院。学院办公室主任白永耕热情地接待了马治,并为他找到了在日文诗歌的翻译与研究方面颇有造诣的日语系教授刘雨珍。了解马老先生的事情后,刘雨珍教授被他对奥运的热爱与执著精神所感动,当即从塘沽区赶到了办公室,决定竭尽全力义务帮助马治。马治紧紧握住刘雨珍教授的手,激动地说:“可找到救星了。”       

     看过马治的翻译稿后,刘雨珍教授认为其不太符合日文诗歌的要求。在征得马治的同意后,刘雨珍用了一个月的时间,与自己带的一名硕士研究生将诗歌重新翻译了一遍,并仔细校对了数遍。“读到马老先生写的这些颂扬奥运冠军的诗歌,我自己也心潮澎湃。这些诗应该让世界上更多的人看到。2008年北京奥运会即将举行了,帮助马老先生翻译这些诗作,也实现了我为奥运作些贡献的心愿。”刘雨珍教授说。       

     一个月后,当马治拿到翻译好的稿件后,爱不释手。他与刘雨珍教授约定,以后有机会一定要来听刘教授的课,并希望能够与刘教授一同翻译一本日文书。刘雨珍教授欣然应允,说:“您活到老、学到老的精神和乐观的生活态度更值得我们学啊!”      

     “雪中送炭及时雨,出版时间能提前,回想南大素质高,不愧总理读校园……”在马老先生的《奥运情冠军颂》出版前夕,这首他寄给南开大学外国语学院的感谢诗字字充满了真挚的情谊。

源自:人民网 

 
上篇文章: 《天堂口》穆勒亲自当中文翻译
 
 
  关于我们  |  服务范围  |  质量保证  |  资费标准  |  招贤纳士  |  联系我们  
版权所有:北京言泉翻译有限公司 京ICP备14056820号
联系电话:18810883872--(24小时) 传真号码:(010)-53515813