简体中文
English
网站首页 关于我们 服务范围 质量保证 资费标准 招贤纳仕 联系我们
 
 
 
 
 
 
 
 

“高翻”讲座 去晚了没座

 

    6月30日上午,同馨宾馆2楼会议室,外交部翻译室主任、外交部翻译协会副会长陈明明,以及曾经多次为国家领导人翻译,2006、2007两年担任温总理两会记者招待会翻译的外交部翻译室英文处副处长费胜潮,为人们作了一场含金量极高的讲座。

  9点,讲座正式开始。定员340人的会场此时拥入近400人。会场的两侧站满了人,随后赶来的人,为了近距离接触两位高级翻译,坐到了会场前排的地毯上,从“阵容”上足见人们的热情。

  “翻译是一种遗憾的艺术,一百个人会翻译出来一百个样,我们所做的,不能说是最好的”,首先登上讲台的陈明明主任,以他的学者风范、谦虚的话语,将全场的人带入了讲座中来。

  陈明明说,汉语喜欢用很长的句式,并经常引用大量的修饰,而英文的句子通常非常简洁。“群贤毕至,嘉朋云集”这样的话,英文翻译过来就没有这么麻烦。

  “怎样才能成为一名合格的翻译”,一位学生向他提出了这样的问题。

  “前提是,第一,英文要投入进去,会说,会英文思维;同时,汉语要好,然后找出区别,来进行变换,你就会成为一个好翻译”,陈明明说。

  “费老师,麻烦您给我签个名”,2006、2007两年为温总理全国两会记者会翻译的费胜潮,成为昨日报告会上的焦点。

  费胜潮说,他们要特别留意主要领导人,尤其是温家宝总理的其他活动的有关情况。近期都到什么地方去了,讲了什么话。翻译室是一个群体,有一大批同志都能胜任这样的工作。另外,还有一些高级专家作后面的支撑,语言、改稿、定稿都非常重要,而且在这样的重要任务中,不是一个人在工作,有一个强大的团队在支持。在今年记者会前,费胜潮的同事有的就负责将2006、2007两年总理所有活动的讲话都搜集成册,供他研究,这是团队的力量。有的同志甚至会把温总理2006年、2007年甚至追溯温总理任副总理时引用的所有诗词古句全部整理出来,然后去琢磨它的译法。总理通常不会重复引用一些诗句,但是这些资料对研究英文句法结构非常重要。

  对于费胜潮,观众更加关注的是,怎样能把精彩的诗句翻译过来。“费老师,你翻译古诗句的时候,在那么短的时间内能够准确翻译,有什么秘诀吗”,讲座刚刚结束,接连几个学生向费胜潮提出了这样的问题。

  费胜潮笑笑说,其实每一个领导人都有他们不同的语言风格,不是每个领导人都喜欢引用诗句。他自己也不是在古诗句翻译上多么有造就的人,主要是平时的一些积累。对于翻译古诗句,他认为,一定要在听懂的情况下,去用英文描绘领导人所指那种意境,如果不懂,绝对不能擅自描绘,因为领导人很有可能接着解释,或者记者紧接着会问起诗句的含义。

源自:城市晚报

 
上篇文章: 高级工程师状告期刊称翻译水平低劣
下篇文章: 邯郸八旬老人赋诗奥运 南开日语教授义务翻译
 
 
  关于我们  |  服务范围  |  质量保证  |  资费标准  |  招贤纳士  |  联系我们  
版权所有:北京言泉翻译有限公司 京ICP备14056820号
联系电话:18810883872--(24小时) 传真号码:(010)-53515813